Një nga arsyet pse dublimi shqip është kaq i dashur për publikun është përzgjedhja e kujdesshme e aktorëve të zërit. Ata arritën të krijojnë një lidhje emocionale me shikuesit, duke përkthyer jo vetëm fjalët, por edhe ndjenjat dhe humorin karakteristik të sagës.
"Harry Potter" është një nga seria më e njohur dhe më e dashur e librave dhe filmave në mbarë botën. Përkthimi i këtyre veprat në shqip është një detyrë e rëndësishme për të bërë të arritshme këtë botë magjike për lexuesit dhe shikuesit shqiptarë. Në këtë shqyrtim, do të vlerësojmë cilësinë e përkthimit të "Harry Potter" në shqip nga aspektet e gjuhës, kulturës dhe besnikërisë ndaj origjinalit.
: Shumë prindër preferojnë që fëmijët e tyre t'i ndjekin këta filma klasikë në gjuhën shqipe për të pasuruar fjalorin dhe për të zhvilluar imagjinatën. Skenari dhe Përshtatja e Emrave në Shqip
Nëse po kërkoni të filloni maratonën tuaj, kjo është renditja kronologjike e të tetë filmave që duhet të kërkoni: harry potter dubluar ne shqip
Përkthimi dhe dublimi i një sage kaq komplekse nuk ishte një detyrë e lehtë. Ndryshe nga filmat e thjeshtë të animuar, Harry Potter përmbante një fjalor të pasur me terma të krijuar nga vetë autorja J.K. Rowling. Emrat e shkollave, lojërave (si Quidditch), shtëpive të Hogwarts-it (Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw, Hufflepuff) dhe qindra shprehjeve magjike (magjitë si Expecto Patronum apo Avada Kedavra ) duhej të përshtateshin në mënyrë që të ruanin mistikën e tyre, por edhe të tingëllonin natyrshëm në veshin e teleshikuesit shqiptar. Sfidat e Përshtatjes: Nga gjuha angleze në gjuhën shqipe
Bota e shqiptarëve është pak më magjike, sepse edhe flet gjuhën tonë.
: Local services like DigitAlb or Tring occasionally air the dubbed versions on their dedicated movie channels. Një nga arsyet pse dublimi shqip është kaq
Sot, gjetja e filmave të Harry Potter në shqip është më e thjeshtë se kurrë falë internetit dhe platformave televizive.
- Si i shqiptojmë emrat? "Hermione Granger" është një makth për çdo përkthyes shqiptar. Në libra, përkthyesi Amik Kasoruho zgjodhi ta linte "Hermiona", por a duhet të ruhet kjo në dub? Po "Hagrid" – a thuhet "Hagrid" apo "Hejgërid"? Po "Voldemort" – me 't' të heshtur apo jo?
- Përkthimi i Amik Kasoruhos për shtëpinë botuese "Dritan" është i shkëlqyer. Fëmija juaj do të zhvillojë aftësi leximi ndërsa zbulon botën e Harry Potter. Përkthimi i këtyre veprat në shqip është një
Ky dublim dëshmoi se gjuha shqipe është plotësisht e aftë të mbartë mbi supe peshën e botëve më të ndërlikuara të fantazisë, duke u dhënë fëmijëve shqiptarë të njëjtën magji, të njëjtat emocione dhe të njëjtat mësime mbi miqësinë, guximin dhe dashurinë, pikërisht ashtu siç J.K. Rowling i shkroi, por kësaj radhe, në gjuhën e ëmbël shqipe.
Sfidat e Përkthimit dhe Lokalizimit: Nga "Muggles" te "Fluturimet"
- Shikoni filmin në anglisht me titra shqip. Kjo ndihmon në mësimin e anglishtes dhe është metoda më e qasshme. Platformat si HBO Max (e disponueshme në Shqipëri) dhe Netflix (në Kosovë përmes VPN) i kanë të gjithë filmat me titra shqip.