Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation [top] -

| Hindi/Romanized Line | English Translation & Explanation | | :--- | :--- | | Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ai mere humnawa, ai mere huzoor | Oh my companion, oh my beloved. | | Julfo se udi khushbu pyaar ki | The fragrance of love has wafted from your tresses, | | Hothon par khil gayi kaliya bahaar ki | And the buds of spring have blossomed on your lips. | | Phool se parda kijiye, Ha phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, Oh yes, put a veil over the flower. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ye mere humnawa, ye mere humnawa | Oh my companion, oh my companion. | | Lagti ho kisi shayar ka khayal | You appear to be a poet's very thought, | | Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal | Such simplicity is truly unparalleled in itself. | | Khud se parda kijiye, Ha khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, Oh yes, put a veil over yourself. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If your laughter becomes a legend, | | Palke jo jhuki kahi jhuk jaaye aasma | If your downcast eyes make even the sky bow down, | | Rab se parda kijiye, Rab se parda kijiye | Put a veil over God, Yes, put a veil over God. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest He steals the radiance of your face. | | Chand se parda kijiye, Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. |

Here is the song broken down stanza by stanza. The left column contains the original Hindi (Romanized script), and the right column provides the word-for-word English translation.

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. chand se parda kijiye lyrics english translation

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.

He approached her, not with a greeting, but with a warning. "You must be careful," he whispered. Zoya looked up, startled. "Of what?" she asked. | Hindi/Romanized Line | English Translation & Explanation

This timeless, Kumar Sanu-sung track, penned by Sameer and composed by Laxmikant-Pyarelal, features poetic Urdu metaphors comparing the beloved’s beauty to the moon, urging them to hide from its jealous gaze.

As the song progresses, Bakshi’s lyrics weave in cultural nuances that are fascinating to translate. The line "Ji chahta hai aap jaisi meharbaan / Suraj ko saamne bulaa liijiye" (My heart desires that someone as kind as you / should summon the sun before them) shifts the metaphor from night to day. In English, the translation highlights the sheer audacity of the lover's admiration. He is suggesting that her presence is so powerful it controls the elements. By asking her to summon the sun, he is asking for daylight in the dead of night, metaphorically suggesting that she is the source of all light and life. | | Julfo se udi khushbu pyaar ki

You can find the full lyrics of the romantic classic "Chand Se Parda Kijiye" from the 1993 film Aashik Aawaara , featuring Hindi verses, transliteration, and English translation, on platforms like and JioSaavn . Sung by Kumar Sanu and written by Anand Bakshi, the song uses poetic Urdu imagery to compare the beloved's beauty to the moon. Share public link

This is a deeply poetic and innovative line. The lover is not asking the woman to hide from the moon. Instead, he is complaining that the moon’s bright, public light is acting as a barrier. He is requesting the moon to "look away" or "cover its face" so that the darkness (privacy) allows him and his beloved to unite. The song plays with the idea that love needs privacy, and the moon is an unwanted voyeur.